Kroatien NDH - Legionärspost nach Stockerau

  • Hallo!!


    In meiner Sammlung befindet sich ein Brief im Postverkehr Kroatien - Stockerau 194?.


    Empfänger:


    Zapovjedništvo / 2 / doknadne / bojne
    369 / pješaka / pukovnija


    II. Batt. (II. Batterie???) Stockerau




    a) Handelt es sich hier um die Artillerie Einheit der Kroat. Ausb. Brigade in Stockerau
    b) Kann das jemand von euch übersetzten !!!


    Feldpostmeister_at

  • 369. pješaka pukovnija


    =


    369. Infanterie Regiment

    Ich mag verdammen, was du sagst, aber ich werde mein Leben dafür einsetzen, dass du es sagen darfst.

    Voltaire

    Einmal editiert, zuletzt von Lacplesis ()

  • Zitat

    Original von Lacplesis
    369. pješaka pukovnija
    =
    369. Infanterie Regiment


    Das wär dann folgender Empfänger:


    Zapovjedništvo / 2 / ?????? / ??????
    369 / pješaka / pukovnija
    II. Batt. Stockerau


    Kommandeur / 2 / ????? / ?????
    369 / Infanterie / Regiment
    II. Batt. Stockerau


    Feldpostmeister_at

  • Das wär dann folgender Empfänger:


    Zapovjedništvo / 2 / doknadne / bojne
    369 / pješaka / pukovnija
    II. Batt. Stockerau


    Kommandeur / 2 / ????? / ?????
    369 / Infanterie / Regiment
    II. Batt. Stockerau




    Bojne bedeutet aber glaube ich, Batl. und nicht Bttr.
    Könnte aber auch zu der Bleistift Übersetzung unten passen.
    Also 2. (Ausbildungs?) Batl.

    Ich mag verdammen, was du sagst, aber ich werde mein Leben dafür einsetzen, dass du es sagen darfst.

    Voltaire

  • Zitat

    Original von Lacplesis
    Bojne bedeutet aber glaube ich, Batl. und nicht Bttr.
    Könnte aber auch zu der Bleistift Übersetzung unten passen.
    Also 2. (Ausbildungs?) Batl.


    Du liegst nicht ganz falsch mit "Ausbildung".
    "doknadne" dürfte wohl "Reserve" bedeuten.


    Feldpostmeister_at

  • Dann doch am ehesten "Ersatz-", oder?

    Ich mag verdammen, was du sagst, aber ich werde mein Leben dafür einsetzen, dass du es sagen darfst.

    Voltaire